从文学翻译的角度赏析《第一场雪》

您所在的位置:网站首页 did you have fun in the snow翻译 从文学翻译的角度赏析《第一场雪》

从文学翻译的角度赏析《第一场雪》

2023-04-11 23:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

(山东科技大学,山东 青岛 266590) 摘要:《第一场雪》(First Snow)是乔纳森·尼科拉斯(Jonathan Nicholas)的作品,这篇文章既描写了冬日美丽的雪景,又刻画了孩子们雪中嬉闹的场景,写景又不仅仅是景色描写,以景入情,体现了作者对女儿疼爱有加的深厚感情,本文从原文和译文两个角度对这篇文章进行对比赏析。 关键词:乔纳森·尼科拉斯,《第一场雪》,赏析

          1.原文赏析         《第一场雪》是乔纳森·尼科拉斯的作品,以描写初雪为背景,介绍了冬日初雪的场景,但这篇文章和我们所熟悉的朗费罗的《初雪》还是有区别的,朗费罗的作品更侧重于景色描写,体现的是自然美,而乔纳森·尼科拉斯的作品则从雪和女儿入手,全文十三个小段,其中第1、3、4、14段是对主人公和小女儿的描写;第2、6、7段描写了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描写了初雪的街道、玩雪的孩子和热闹的邻家景象。既包括对冬日雪景的赞美,又细致地描写了孩子们在雪中嬉闹以及街道、邻居家的场景,通篇穿插地讲述了主人公对小女儿疼爱有加的种种情愫。作者无论是对主人公和女人的直接描写,还是对雪景、街道、邻家的间接描写,都是想表达主人公对女儿的浓浓的情愫和绵绵的情谊,直抒胸臆地情真意切,侧面描写地入情入景。下面从节奏美、修辞美、感知美、形象美、意蕴美、宁静美六个方面欣赏这篇文章的英文原文。         1.1节奏美         节奏是文学作品的基本要求,但是诗歌题材更加突出,本篇文章也注重节奏的美感,比如:         A porch light came on......A television flickered. (A+名词+动词)         They rolled in it......at one another. ( they+动词+it 运用排比节奏,语音修辞,充满节奏感。)         另外,文章也通过长短句的变化以及节奏感,突出表现主题:         Across the street......to rolling in the snow. 短长句的变换,给读者以节奏感的冲击。通过节奏的体现与变化,在给以形式的美感的同时也突出表现了作者感情的变化以及对女儿的疼爱之情。         1.2修辞美         文学作品往往运用一些修辞用法,增强文学的可读性以及作品的内容美感或者给读者以启示。比如:         Buses ground forward like marines......take the hill. (明喻+拟人)         A porch light came on......A television flickered. (排比)         将buses比作marines,公共汽车缓慢地爬行,象准备夺取山头的海军陆战队队员,既比喻又拟人。文章短短的文字之中,6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了比喻又运用了拟人,2处排比。比喻的修辞手法使得文章更加生动形象,化抽象为具体,给人以深刻鲜明的印象。拟人,使具体事物具有人格化,语言形象生动。排比则可以增强文章的美感和节奏感。         1.3感知美         文学作品的感知美在于实现读者感官的惊艳的体现,在本文中作者从描写的雪花中,从描写的邻居以及孩子们的嬉闹中都可以给读者以感知的美感。         The flakes were ......of mystery. 雪越下越厚,雪越下越大,在窗前倾泻,好似一挂奇妙的瀑布。给读者以雪下大了的似瀑布的感官体验。         Glimpsed through......to rolling in the snow.这一段描写的孩子们十分有趣而生动,“最后,厨房门蓦地打开了,蹦出来三个包裹得圆圆滚滚的小东西,在雪地里打起滚来”,将孩子们高兴的情景描写得十分生动,同时也传达出了作者对孩子的喜爱之情。         1.4形象美         人物、形象是文学作品的必备要素,在这篇文章中就塑造了嬉闹的孩子、疼爱妻子的丈夫、疼爱孩子的父亲等形象。         They rolled in it...... on the crest of the hill.那几个孩子在雪地里打滚,把雪放在口中品尝,又攒起雪球打仗。通过描写孩子们在雪里玩闹、打雪仗、堆雪球等刻画了贪玩的孩子们的欢快的形象。         He carried her downstairs...... against the glass.他抱着小女儿往楼下走,小心翼翼地,惟恐弄出一点儿声响。他们在厨房的餐桌边站定。此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。Quietly, so as not to disturb the child's mother......smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻起来,一点点挪近小女儿的摇篮,俯身轻柔地将暖融融的襁褓抱起,蹑手蹑脚地走出卧室。这时,他怀中的小宝宝睁开眼睛,扬起头,像往常一样,冲爸爸一笑,这笑总让爸爸感觉象服了灵丹妙药。         这些文字都描写了作者对妻子、女儿的疼爱,凸显了一个负责任的男人的形象,这样作者笔下的雪也就更加生动而充满感情了,不仅塑造了人物形象,也使得笔下的雪富有人情味。         1.5意蕴美         文学作品的意蕴可以表现作者的情绪,一切景语皆情语,作者寓情于景。通过文章中对雪的描写,体现了作者的心境和对女儿浓浓的爱意。         Then, slowly,......Gone.偶尔,有片雪花粘在窗玻璃上,似乎不甘心就此滑落的命运,但还是慢慢地沿着玻璃下滑,融化了。它的美昙花一现,转瞬便消逝了。And all the while......in his arms.公共汽车缓慢地爬行,象准备夺取山头的海军陆战队队员。For her there would be other snowfalls......long after the snowman melted.他知道,他的宝宝自然不会记住今天看到的一切。对他的宝宝来说,往后会有别的雪景让她去回忆;可对他来说,今天这场雪是他宝宝生命中的第一场雪,是他们共同经历的第一场雪。即使是那个雪人完全融化了,这场雪也会带着它的寒意,真真切切地长留在他的回忆中。         意蕴美是文章中所表现出来的意义和情感,使得文章更具有感染力,在本文中,作者通过对雪以及女儿的描写,通过对自己和女儿一起看的第一场雪的纪念,写出了作者对雪的赞美,更多的是对女儿的深深情意。         1.6宁静美         文学作品中更多的是以动写静和以声写静,虽然有声有动,但是却突出了宁静的深度也突出了文章的意境。         A porch ...... flickered.门廊的灯开了。车门“砰”地关上了。电视机闪亮起来。Finally......to rolling in the snow.最后,厨房门蓦地打开了,蹦出来三个包裹得圆圆滚滚的小东西,在雪地里打起滚来。A car whined......of its driveway.一辆小车小心地“呜呜”向前开着,可还是直接滑出了车道。         作者通过对雪过后的一系列的情景的描写,借景写情,意象转换,以动衬静,其实更加写出了大雪之后那种静谧的环境以及自己和女儿看雪的那种宁静的心情和美好的心境,一方面写出了这个世界的宁静,另一方面也写出了这个世界的生机与活力、情趣,雪景之后的宁静带来心情的宁静与家庭的温馨,同时也带来了宁静中的沉思,渲染了宁静的深度,加深了文章的意境,凸显了这种宁静美。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆         2. 译文对比赏析         乔纳森·尼科拉斯的作品从雪和女儿入手,既包括对冬日雪景的喜爱,又细致地描写了孩子们雪中嬉闹的场景,以景入情,情景交融,父女之情体现得淋漓尽致,侧面描写的更加入情入景。所以对于乔纳森·尼科拉斯《第一场雪》的翻译并不能仅仅围绕情景,而是通过细腻的语言更加突出作者在文中所要表达的感情,形似、神似、通畅或者说是“中文体”应该达到和谐统一的境界。本文从整体氛围、选词用字、修辞手段、情感传达、准确达意五个方面欣赏这篇文章的译文(译文:他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒......这场雪也会带着它的寒意,真真切切地长留在他的回忆中)。         2.1整体氛围         这篇文章从整体上描写了作者从睡梦中醒来,发现窗外已经是簌簌飘舞的雪,作者从被子探出头来抱着女儿欣赏她人生中的第一场雪。整体氛围以动衬静,描写了大雪过后那静谧的氛围,这种氛围既包括了那飘飘洒洒的大雪,包括了在屋内透过玻璃和自己的女儿看雪的作者,包括那街道,那小汽车,也包括那雪中玩耍的孩子们,其乐融融。         译文既描述了雪后的美,如雪白的台布,罩上了草坪,给远处幽暗的山峦披上了一道道灰蒙蒙的曙色。 描述了雪中玩耍的孩子们,那几个孩子在雪地里打滚,把雪放在口中品尝,又攒起雪球打仗,也描述了领居们的生活,更描述了父女俩一起看雪的那种美好,他的小宝宝一直暖暖地、安逸地躺在他的怀中。浑然一体,整体氛围在美景中充满静谧,美好而又满满的爱,与原文的契合度极高,译出了作者原文的景色和景中所寓之情。         2.2选词用字         乔纳森·尼科拉斯的《第一场雪》描述了下雪的场景,用词生动,抒情自然,所以译文的选词用字也需要十分讲究。         在这篇译文中作者选词既描述了原文的场景与感情,又符合汉语的表达习惯,读起来更似一篇汉语散文,比如:         他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄悄从被子里探出头来。 中的“唤”、“弄出”、“探出”三个动词,就生动的描写出了作者刚刚醒来的场景,符合汉语散文表达习惯。         街角路灯的光线透过白桦树,洒在地上,一片暗绿,仿佛在冬天枯黄的花园里投下了一抹夏日的记忆。中的“暗绿” “枯黄”,以及“透过”、“洒在”等词语也描述出了路灯的光线照射带来的场景,十分贴切。         最后,厨房门蓦地打开了,蹦出来三个包裹得圆圆滚滚的小东西,在雪地里打起滚来。中的“蓦地”、“圆圆滚滚”、“小东西”十分具有散文的文学气息,“小东西”等词语的选择使得文章极具汉语的亲切感,通俗易懂又不失文学色彩。         2.3修辞手段         这篇文章原文短短的文字之中,就有6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了比喻又运用了拟人,2处排比。而在这篇译文中也是将修辞手法翻译的淋漓尽致,一一对应,比喻的修辞手法使得文章更加生动形象,化抽象为具体,给人以深刻鲜明的印象,拟人,使具体事物具有人格化,语言形象生动,排比则可以增强文章的美感和节奏感。比如:         公共汽车缓慢地爬行,象准备夺取山头的海军陆战队队员。比喻,拟人;草坪上就像罩上了雪白的台布,远处幽暗的山峦也披上了一道道灰蒙蒙的曙色。 比喻;这会儿雪花越来越大,越下越密了,从窗前纷纷扬扬地飘过,像神秘的飞瀑。 比喻;门廊的灯开了。车门“砰”地关上了。电视机闪亮起来。排比;远处红色交通灯的光不停地映照过来,红宝石一般闪烁着,如同姗姗来迟的黎明逗人地眨着眼睛 比喻。         通过对修辞手段的翻译使得译文也具文学气息,契合于原文的表述,也使得译文语言更加生动鲜活。         2.4情感传达         在这篇文章中,最大的特点就是作者寓情于景,通过对于景色或者邻居家孩子们以及车辆等的活动来侧面描写出了作者的情感,这情感包括对于大雪美景的欣赏,包括心境的静谧,当然这来自于对女儿的爱,而不管是侧面表达还是直抒胸臆,这一切的最终情感则都是表达了作者对于女儿的爱。         这时,他怀中的......灵丹妙药;对他的宝宝来说......共同经历的第一场雪。这两句话其实是作者直抒胸臆,看这场雪的最终目的以及美好心情都是来源于作者对于女儿深沉的爱。         他暗自诧异他们......在雪中该做些什么;有片雪花粘在窗玻璃上......转瞬便消逝了。这两句话是侧面表达,直接描述的是雪花的美好,孩子们玩闹的场景,其实这一切的表达,这种心境的来源仍然是作者对于女儿的爱。         2.5准确达意         翻译的过程大体上包括理解和表达两个阶段,在通常情况下,理解是第一位的,表达是第二位的。准确的理解原文是表达的前提,但理解正确并不意味着就能表达清楚准确,这可能需要借助于一些必要的翻译手段、方法,包括直译和意译等手段。         这篇文章的译文通过直译与意译,主要表达了原文的三种情感:一是对于雪景的美丽的欣赏。二是对于邻居、街道的场景的描写,侧描烘托情感。三是最主要的,就是对于女儿的爱。比如:         The flakes......of mystery.翻译为:这会儿雪花越来越大,越下越密了,从窗前纷纷扬扬地飘过,像神秘的飞瀑。将雪花的美景用比喻的修辞手法描述出来,生动形象。Finally, the kitchen door......to rolling in the snow.翻译为:最后,厨房门蓦地打开了,蹦出来三个包裹得圆圆滚滚的小东西,在雪地里打起滚来。蹦出、小东西等词语就表达了散文气息,以及十分符合汉语中描写孩子们嬉闹场景,将 burst three awesomely bundled objects等词语都翻译的十分准确。For her there would......long after the snowman melted.翻译为:对他的宝宝来说,往后会有别的雪景让她去回忆;可对他来说,今天这场雪是他宝宝生命中的第一场雪,是他们共同经历的第一场雪。即使是那个雪人完全融化了,这场雪也会带着它的寒意,真真切切地长留在他的回忆中。直接表达了作者对女儿的爱意,Their first等词语均得以准确的表达了出来,刻画出了那种父爱之深。         译文通过对雪过后的一系列的情景的描写,在对原文的理解的基础上准确翻译,借景写情,意象转换,以动衬静,准确的表达出原文的意境,更加写出了大雪之后那种静谧的环境以及自己和女儿看雪的那种宁静的心情和美好的心境,译文对原文的翻译不仅仅注重的是形似,其实更重要的是神似,亦或者语句的通顺和情感的表达,而这篇译文则表述的很好,将作者乔纳森·尼科拉斯在原文《First Snow》中的美景、场景以及感情都翻译了出来。         3. 文学翻译思考         文学语言形式与意义紧密相连,形式是意义的体现。词语的搭配、句子的长短、修辞、排比等无不都在传达意义和美学信息。文学美是形式和内容的统一,二者缺一不可,对文学翻译也不能仅限于其内容美和意境的传递,也要考虑其语言形式,应尽量传达原文包含的多层次美的信息。在翻译时忽略了语言的多层次美,不仅译文的美学价值会大大降低,同时原文所传达的情趣与意境也不可能在译文中完美地体现出来。         文学作品是作者思想情感的重要载体,语言是作者思想情感在文学作品中的直观表达形式,读者通过对文学作品的阅读可以直观感受到作者的思想情感,因此文学作品语言具备感情美的特征。在进行文学作品的翻译时,除了语言的地道以及语法的正确,为达到多层次美,真实感情的传递是十分重要的部分,文学是心灵沟通的窗户,在进行英汉互译时应当引起重视。 参考文献 [1]程进军.论散文翻译的审美效果.内蒙古农业大学学报,2009(8):13-15 [2]周涛.散文翻译的美学建构——评夏译散文《古屋杂忆》.咸宁学院学报,2005(5):134-136  


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3